Ющенко обратился к Обаме, как к русскому генералу: "Ваше Высокопревосходительство"
President.gov.ua
Пресс-служба главы Украины распространила текст поздравления Виктора Ющенко избранному президенту США Бараку Обаме, в котором тот ошибочно называется "Ваше Высокопревосходительство". Об этом сообщили многие украинские СМИ, ссылаясь на сам текст заявления:

"Желаю Вам, Ваше Высокопревосходительство, крепкого здоровья и успехов в ответственной государственной деятельности на благо народа Соединенных Штатов Америки", - так выразился Ющенко.

Впрочем, в данный момент на сайте президента обращение уже заменено: теперь там значится "Ваша Высокопочтенность".

Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Эфрона, "Высокопревосходительство" - титул полных генералов и действительных тайных советников, также министров в царской России. Однако, как отмечает агентство ForUm, Виктор Ющенко время от времени пользуется таким обращением по отношению к президентам стран - в частности, в письме к Сапармурату Ниязову в 2005-м году.

Дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть: господин - госпожа.

Впрочем, директор Института философии НАНУ, доктор философских наук Мирослав Попович объяснил, что в обращении Ющенко нет нарушения этикета. "Я думаю, когда переведут на английский язык, то обращение будет таким, которое используется в США. По моему мнению, "высокопревосходительства" в Америке нет», - объяснил он. В то же время, Попович обратил внимание на то, что впервые услышал термин "Ваше Високоповажносте" - так в украинском варианте текста поздравления Ющенко называет американского президента. "Думаю, они разберутся. Это не ошибка переводчиков. Возможно, они сами сконструировали такой термин, а может, это сделал и сам Президент. Но это терпимо, поскольку речь идет о неосвоенной сфере дипломатического этикета", - сказал профессор.

Кстати, на английский язык "Ваше Высокопревосходительство" переводится как "Your Excellency".