Извращенцы из мультиков подогревают интерес к японскому языку в мире
www.anime-eiga.com
Невероятная популярность продуктов японской массовой культуры в мире - тема комментария, опубликованного в газете Mainichi Daily News (перевод на сайте Inopressa.ru. Как отмечает автор материала Самир Канида, некоторые слова из японских мультфильмов моментально получают на Западе всеобщее распространение, хотя их даже не успели включить в японско-английские словари.

Тем не менее, пользователи интернета смогут без труда выяснить, что означает "каваий" ("симпатичный"), "этти" ("неприличный"), "отаку" ("фанатик"), "биседзе" ("красивая молодая девушка") или "онигири" ("рисовые колобки"). Достаточно задать эти слова в поисковой системе Google, и там обязательно найдется толкование.

В первую очередь, это объясняется тем, что в последние годы японская мультипликация была очень популярна в западных странах. Некоторые представители молодого поколения говорят, что субтитры в мультфильмах помогли им запомнить простые выражения вроде "налево" или "направо".

Йельское общество мультипликации даже открыло в интернете страницу "100 наиболее употребительных японских слов". Подбор лексики получился весьма своеобразный.

Например, широкое распространение получило подозрительное для русского уха слово "ябай" ("несчастный"). Активный словарный запас мультяшных героев включает также слово "хэнтай" ("извращение").

Некоторые из этих терминов встречаются в английском интернете едва ли не чаще, чем фамилия президента Буша, резюмирует автор.