Людмила Вербицкая
© РИА Новости / Сергей Пятаков
Переводчики со старославянского и древнерусского языков могут начать работать в церквях во время служб, сообщила агентству городских новостей "Москва" президент Российской академии образования (РАО) и заместитель председателя Общества русской словесности Людмила Вербицкая.

"Нужно сделать так, чтобы язык церкви стал понятен каждому, - указала она. - У нас служба идет на старославянском или древнерусском языке, а проповедь на русском. Мне кажется, что в этом случае обязательно должен быть переводчик".

"Я думаю, что мы, безусловно, еще будем обсуждать эту непростую тему, вызывающую много споров", - добавила Вербицкая.

Общество русской словесности было учреждено в марте 2016 года по инициативе президента Владимира Путина, его возглавил патриарх московский и всея Руси Кирилл.

При этом стоит напомнить, что в 2004 году нынешний предстоятель Русской православной церкви (РПЦ), будучи тогда митрополитом Смоленским и Калининградским и главой Отдела внешних церковных связей Московского патриархата, исключил возможность перевода богослужения со старославянского на современный русский язык, поскольку "такое богослужение не будет духовно значимым".

Между тем язык церкви уже сделали доступным для глухих. 25 сентября глава РПЦ впервые совершил в храме Всех Святых в столичном районе Новокосино божественную литургию с сурдопереводом, сообщал сайт Patriarhia.ru. Всю службу, включая песнопения, в храме находились несколько специалистов, переводивших все на язык жестов.

В 2015 году при этом храме был создан центр по работе с глухими и слабослышащими людьми, каждую неделю в храме совершается божественная литургия с сурдопереводом.