Евангелие на удмуртском звучит совсем не так, как первоисточник, но если не вникать в слова, то от православной молитвы его не отличить. В Казанском соборе Ижевска протодиакон Михаил службу на своем родном языке ведет уже несколько лет, но впервые читает святые тексты не с рукописей, а из только отпечатанной Библии.
Более 1600 страниц канонических текстов с оригинальным оформлением - это был многолетний и кропотливый труд, вспоминает отец Михаил. Первые переводы святого писания на удмуртский он совершил еще будучи научным сотрудником, но к полноценной работе смог приступить, получив благословение патриарха Алексия.
"Более 40 тысяч слов были использованы в этом переводе. Искали редкие слова: например, у удмуртов не было слова "Господь", но мы посмотрели, как немцы, как финны переводили это слово, и в итоге нашли удмуртский вариант", - поясняет протодиакон.
Первые рукописи рождались в скромной келье. На подготовку перевода всего святого писания от Ветхого до Нового завета ушло без малого 20 лет. Первую в истории России Библию на удмуртском отпечатали на обыкновенных типографских станках, правда, использовали библейскую бумагу, золотое тиснение и переплет особой прочности. В таком виде, уверены книгопечатники, святое писание прослужит не одно десятилетие.
Для ижевской типографии это был необычный заказ, тираж в 5 тыс. экземпляров отпечатали за короткий срок - всего два месяца. "Не было остановок, не было поломок оборудования. Вот мы и уложились в даты", - говорит гендиректор типографии Виктор Рыдкин.
По случаю выхода в свет первой Библии на удмуртском в Ижевске устроили яркую презентацию, а первые сигнальные экземпляры разошлись среди гостей праздника за считанные минуты. Святое писание на языке одного из древнейших народов России уже назвали библиографической редкостью. Впрочем, в продажу эта Библия не поступит: все книги обещают раздать верующим бесплатно.