zambian-economist

В Африке растет недовольство выполненным по указанию Ватикана новым переводом на английский язык католической мессы, который, как считают его критики, отвращает верующих от Церкви, передает ИТАР-ТАСС.

Ватиканские теологи рекомендуют применять на службах новый перевод богослужебных текстов, которые, как они говорят, ближе к латинскому оригиналу. Африканские англоязычные священники, отмечает South African Press Association (SAPA), решили отличиться и ввести новшества к начинающейся сегодня поездке Папы Бенедикта XVI по Африке, хотя тексты на английском будут официально утверждены как минимум через два года.

Однако результат вышел обратный - многие католики говорят, что тексты молитв стали менее понятными и воспринимаются ими как нечто иностранное. Традиционно католики совершали богослужение на латыни, но в 1960-х годах были проведены реформы, позволявшие во время мессы употреблять родной язык наряду с латынью. Сейчас одобрены новые тексты, более дословно воспроизводящие латинский оригинал. Многие воспринимают это как отказ от реформ 40-летней давности.

Для католического клира это особенно тревожно, потому что африканцы - самая быстро растущая часть его паствы. Доля католиков среди населения Африки выросла с 12% в 1978 году до 17% в 2006.

Новые переводы латинской мессы вызвали ожесточенные споры. Иезуит Томас Ризе из Вудстокского теологического центра при Джорджтаунском университете (США) считает, что пример Африки показывает значение проблемы, с которой Ватикан столкнется во всем мире. По его мнению, "Ватикан в очередной раз не прислушивается к критике." Священник Рассел Поллит опасается, что многие прихожане не поймут новые, более абстрактные, тексты. По словам преподавателя английского языка Колина Гарднера, Ватикан стремится внедрить мысль о том, что "в латыни есть нечто неотъемлемо святое, а в английском - нечто неотъемлемо порочное".