Вчера вечером в кинотеатре "Ударник" происходило культовое действо: показывали свежий фильм "Шестой день" с Арнольдом Шварценеггером в переводе знаменитого переводчика эпохи пиратского видео Леонида Володарского.
В жизни у него - такой же голос, как на старых видеокассетах. Те же интонации: слегка в нос, с подъемом тона в конце некоторых слов, с некоторой ажитацией, с проглатыванием фраз, но без ущерба для смысла. Володарский - переводчик весьма не строгих правил: для него главное √ не подстрочник, а мысль.
В последнее время он переводил фильмы для телевидения, но текст не озвучивал. И вот взялся за старое. Взялся потому, что в "Ударнике" происходил не простой показ "Шестого дня", а еще и презентация авторской программы, которую Володарский ведет с недавнего времени на радиостанции "Милицейская волна" (107,8 FM).
Каждую пятницу с 8 до 10 утра он рассуждает о фильмах, любимых или просмотренных в последнее время. Или не о фильмах, а, например, о футболе. Раньше Володарский приходил на "Серебряный дождь" и говорил о том же самом. Теперь у него своя программа.