В Италии переводчики отказались участвовать в процессе над членами "Аль-Каиды"
Архив NEWSru.com
Один за другим, все двенадцать переводчиков с арабского языка, к которым обращался трибунал Италии с предложением обеспечивать подсудимым (предполагаемым членам "Аль-Каиды") перевод в ходе заседаний, ответили на это отказом по самым различным мотивам.

Статью на эту тему публикует сегодня Inopressa.Ru со ссылкой на Corriere della Serra.

В 1998 году спецслужбы вышли на след самой крупной в Италии миланской ячейки "Аль-Каиды". В ее состав вошли экстремисты, занимавшиеся вербовкой добровольцев и направлением их в афганские лагеря по подготовке террористов, а также изготовлением фальшивых документов и обеспечением убежищ скрывающимся от правосудия и сбором денег. В дальнейшем эти сведения получили подтверждение: по меньшей мере, семь "заключенных", содержащихся на американской базе в Гуантанамо, действительно были "завербованы" в Милане некоторыми обвиняемыми, проходящими по этому делу.

Двенадцать переводчиков, выходцев из североафриканских стран, мотивировали свой отказ различными причинами. Некоторые объясняли это срочной работой, другие говорили о низкой оплате - 75 евро в день - за такую сложную работу, другие ссылались на то, что не хотели бы работать переводчиком в зале суда, а предпочли бы впоследствии переводить документы.

Никто из них напрямую не говорил о религиозных аспектах или солидарности, никто не упоминал об угрозах в свой адрес. Но, совершенно очевидно, атмосфера вокруг этого процесса не самая спокойная.

В ходе последнего заседания обвиняемый тунисского происхождения прервал прокурора Стефано Дамбруозо выкриком: "Ты убиваешь моих братьев, погоди, мы еще посмотрим". Председатель суда был вынужден вмешаться, заявив подсудимому: "Мы занимаемся расследованием возможных преступлений, но не судим вашу веру".

Кроме того, от присутствовавших на заседании не укрылся тот факт, что рядом с председателем суда постоянно находится представитель службы безопасности.

В конечном счете председатель суда Адриана Гарраммоне приняла решение отказаться от поисков арабского переводчика и пригласить итальянскую переводчицу, владеющую французским языком.