Правительствам ЕС уже пришлось отложить до осени принятие двух комплексов мер, касающихся финансового сектора, хотя разногласий по этим вопросам нет. В ближайшие месяцы проблема может стать еще более острой, пишет The Times в материале, перевод которого публикует Inopressa.ru.
"Законопроекты надо перевести на все официальные языки ЕС, прежде чем их можно будет согласовать и придать им статус законов. Возникает затор. Мы должны справляться", - заявил один из чиновников.
По оценке Европейской комиссии, которая пишет проекты законов, для каждого нового языка ей нужно 60 переводчиков. Совету министров, утверждающему тексты, требуется как минимум 25.
Найти переводчиков с литовского и словенского языков нелегко, но проблема с мальтийским языком оказалось настолько острой, что ЕС на три года приостановил его использование как официального языка.
Между тем вчера министры иностранных дел ЕС предложили перевести новый конституционный договор на такие языки, как валлонский, галльский и каталонский.
Внутриполитические причины заставили социалистическое правительство Испании добиваться использования баскского, каталонского и галицийского языков.
Британское правительство изучает предложение, которое, по всей вероятности, обрадует Уэльскую Ассамблею, где используются английский и валлонский языки, и шотландское законодательное собрание, стремящееся поднять статус гэльского языка.