В книге Хуана Мануэля, к примеру, надо искать на букву "Л", его прозвище √ Largarto, что означает "ящерица". Тот, кто ищет Сесилию, смотрит на букву "Р", потому что она Rata (крыса), Томазу надо искать в телефонной книге как Португалку, Хуаньо √ как Piso, а темнокожего Диего √ как Negrito (Негритенок). Даже филиал крупного испанского банка BCH значится здесь по кличке банковского служащего Boti, отмечает газета в статье, перевод которой публикует Inopressa.ru.
"Мы здесь знаем друг друга только по именам или прозвищам", - объясняет хозяин деревенской пивной. По этой причине коммунальное управление издало эту совершенно особую телефонную книгу. "Люди просто не справлялись с системой нормальной телефонной книги", - рассказывает с усмешкой служащий мэрии Квини Пикадо.
Та же участь в телефонной книге Цедилло постигла названия улиц, которые местные жители тоже называют собственными, привычными для них названиями. Соседей, которые живут на улице Capitan Rojo, следует искать в книге на улице, "на которой Педро держит пекарню". "Ни один человек в нашей деревне не помнит настоящие названия улиц. Люди говорят: "Он живет в переулке, который ведет к церкви", - разъясняет Квини Пикадо местную адресную систему.