В русском гастрономе Бруклина часто можно услышать, как, заказывая картошку или индейку, многие люди используют искаженные английские названия, говоря, чтобы им дали "potyaytoaz" и "tyurki". Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич. В русском языке, конечно, есть свои слова - "картошка" и "индейка".
Тем не менее, Ленни Галицкий, владелец магазина, говорит, что в последние годы многие иммигранты новой волны предпочитают использовать английские слова. "Никто больше не говорит "индейка", – рассказывает Галицкий. – Все говорят "tyurki". Еще они любят говорить "ize cream", а не "мороженое". Английский проще. Так короче". На удивление много русских слов уже вошло в английский словарный запас. Это и политические термины, такие, как "аппаратчик", "интеллигенция", "комиссар", и, конечно же, слова кулинарной тематики – такие, как "самовар". Однако и английский, в свою очередь, проложил свою тропинку в русский язык – особенно это заметно в таких иммигрантских анклавах, как Брайтон-Бич в южной части Бруклина. Часто английские интервенты – это названия продуктов, например, "гамбургер", или "айс-кофе", не особенно популярных в России.
Но часто это и технические термины. "Невозможно перевести на русский язык сочетание "SIM-карта", – говорит молодой продавец из магазина Sprint на Брайтон-Бич.
"Рунглицизация" родного языка - это явление, характерное преимущественно для старшего поколения. "Молодые люди уже говорят, в основном, на английском", – объясняет Энтони, добавив, что сам он говорит по-английски 70% всего времени. "Но пожилые люди часто путаются. В одном ухе у них звучит английский, в другом – русский, вот они и смешиваются в голове".
Слово "рунглиш", как лингвистический термин, почти так же неблагозвучно, как звучание этого феномена, как таковое. Его придумал ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев, принимавший участие в совместном российско-американском космическом проекте осенью 2000 года, пишет американская газета.
"Мы в шутку говорим, что общаемся на "рунглише", - сказал Крикалев во время пресс-конференции перед полетом. Употребленное в шутку, оно, как и многие другие такие же новообразования, прижилось.
Но для некоторых "рунглиш" – это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры. "Когда детям исполняется 18-19 лет, мы им говорим: "Хватит говорить по-английски. Говорите больше по-русски", – говорит Алекс Кондов, владелец ресторана в Брайтоне. "Все зависит от традиций и от семьи. Мы стараемся сохранять культуру вдали от дома", - добавляет его друг Владимир Робу.
Кофейня Starbucks, этот символ американской культуры последних лет, кажется подходящим местом, чтобы послушать, как говорят на "рунглише" – ведь разнообразные названия видов кофе с трудом переводятся на иностранные языки.
Руководство Starbucks на Брайтон-Бич даже распорядилось, чтобы названия там были "рунглицизированы". "Сначала произошло некоторое столкновение культур, но они адаптируются довольно быстро", – рассказывает один из работников кофейни.
"Говорят, что русские научились говорить по-английски, – говорит Пэт Сингер, президент и основатель Ассоциации общин Брайтона. – Но мне кажется, они движутся в противоположном направлении".
Родители Сингер прибыли из Одессы в 1910 году. Она считает, что у нынешнего поколения иммигрантов с лингвистической точки зрения безбедное существование. "Они приезжают сюда, когда здесь уже есть русские газеты, русское радио, русские телевизионные каналы. Они могли бы с тем же успехом никуда не уезжать из России, потому что они воссоздали Россию здесь", – объясняет она.
Другие иммигранты, говорит она, отлично научились говорить по-английски, но только не русские. "Русская община здесь уже 30 лет. Можно было предполагать, что все они уже должны были перейти на английский язык". Часть проблемы состоит в том, что, хотя в школах преподают английский язык как иностранный, существует дефицит таких курсов для взрослых. "А дети вы даже не догадаетесь, что они не урожденные американцы, пока они не позвонят домой, чтобы сказать маме, что вернутся поздно", - говорит мисс Сингер.