Во время переговоров президентов России и Украины Владимира Путина и Виктора Ющенко произошло лингвистическое недоразумение, которое имеет давние корни
Вести
Во время переговоров президентов России и Украины Владимира Путина и Виктора Ющенко произошло лингвистическое недоразумение, которое имеет давние корни. Как рассказал заместитель главы секретариата президента Александр Чалый на брифинге в четверг, при подписании в Москве документов состоялся спор при написании предлога "в Украину" или "на Украину". "Такая лингвистическая дипломатия была, но были найдены формулы, которые отошли от употребления этих фраз. Это есть определенный компромисс", - сказал он.

Как пишет "Украинская правда", Чалый рассказал, что русская сторона ссылалась на последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ: в русском языке может использоваться "на Украине".

"В то же время мы показали, что во всех наших двусторонних документах и в названии посольства российской федерации "в Украине" тоже используется", - сказал он. "Я думаю, что это была такая лингвистическая разминка. Она не повлияла на то, чтобы мы нашли компромисс в Плане действий", - прибавил Чалый.

Отметим, согласно правилам современного русского языка, следует говорить и писать "на Украине". Впрочем, по правилам орфоэпии XVIII века, говорилось "в Украине", что было вполне логично, поскольку означало "в окраинной местности, в краю, находящимся на краю". Та же норма держалась и в XIX веке. Однако современная норма управления в русском языке - "на Украине" - не подчеркивает первоначального смысла слова, означавшего "окраинная земля, край", а означает целостное государство.