Зампредседателя комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков предложил создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты. По словам депутата, в России остро стоит "проблема засилья англицизмами".
Аксаков предложил внести в закон о русском языке изменения, обязывающие профильные министерства выпускать рекомендательные письма с употреблением основной терминологии, которая устоялась, но не получила законодательного закрепления.
Как полагает депутат, в подготовке таких рекомендательных писем могли бы участвовать профильные ведомства, в том числе Центробанк, Федеральная служба по финансовым рынкам и Минфин.
Отметив, что, согласно закону "О русском языке", депутаты Госдумы "обязаны на русском языке излагать те или иные дефиниции", Аксаков сказал, в настоящее время в России остро стоит "проблема засилья англицизмами".
"Мы стремимся, чтобы большинство населения были участниками финансового рынка, а их отпугивает финансовая терминология", - сказал Аксаков. По его мнению, понятность финансовой терминологии "важна для развития нашей экономики и инвестиционного климата".
Эта инициатива нашла поддержку у заместителя директора по науке Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН Леонида Крысина. Комментируя состоявшееся вторник утром заседание международного "круглого стола" "Финансовые инновации и судьба русского языка", он пояснил: "Речь шла о том, чтобы образовать комитет по терминологии либо при Думе, либо при комитете Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам, либо при правительстве, который будет заниматься разработкой терминологии не только в финансовой и банковской области, но и в других специальных терминологиях".
"Вопросы исконной терминологии, терминологии приемлемой и неприемлемой - все это будет исследоваться более серьезно в форме постоянной работы. Это десятки тысяч терминов, и нужна работа постоянная и пристальная", - заявил Крысин в интервью РИА "Новости".
По мнению Крысина, в комитет должны войти финансисты, экономисты, юристы, лингвисты. Взаимодействие этих специалистов, полагает он, "даст приемлемую терминологию".
Замдиректор института считает, что беспокойство финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие англоязычных терминов. Отметив, что англоязычные термины используются в практической работе "и с этим ничего не поделаешь", Крысин подчеркнул, что заимствованных терминов все же слишком много.
"Анатолий Аксаков привел фразу, в которой русскими были только союзы и предлоги. Все остальное состояло из английских терминов. Это, конечно, утрированная фраза, но и в действительных фразах полно англоязычных терминов - это беспокоит и самих специалистов в этой области", - заявил замглавы института русского языка.
По его словам, некоторые из присутствовавших на заседании предлагали заменить англоязычные термины исконно русскими словами, такими, как "заимодавцы" и "притязатели". "Ясно, что такого рода предложения не имеют перспективы, это пройденный этап", - констатировал Крысин, добавив, что в настоящее время наблюдается "мощный процесс интернационализации терминологии - он действует не только в банковской сфере, кредитной и финансовой, но и в других областях".
"Если специалистам в данной сфере, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних и тех же терминов, то ясно, что будут приживаться эти термины. Объективность такова, что английские термины имеют преимущество", - резюмировал лингвист.