Группа из 15 американских и британских ученых решила помочь решить эту проблему, модернизировав наиболее широко распространенную сегодня международную версию Библии на английском языке. Об этом пишет сегодня британская The Daily Telegraph (перевод на сайте InoPressa.ru.
Академики посчитали, что слово "пришельцы" ("странники мы пред Тобою и пришельцы") у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом "инопланетяне", поэтому в новой редакции Библии слово "пришельцы" заменено на "иностранцы".
Даже термин "святые" показался ученым слишком "сложным", поэтому его заменили на "Богом избранные люди". Дева Мария названа не "обретшей благодать у Бога", а "беременной".
К раздражению противников феминизма, язык Библии изменен так, чтобы исключить "дискриминацию женщин". Так, в строке "Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его" ранее употребляемое слово "man" – человек, мужчина, заменено на слово "human beings" – люди, которое в не имеет рода.
В новом издании Библии было сделано 45 тысяч изменений по сравнению со старым. Но новая Библия уже вызвала в Соединенных Штатах жаркие споры. Так, Паидж Паттерсон, бывший президент религиозного объединения South Baptist Convention, считает, что переводчики в своей попытке сделать значения слов Библии более понятными, зашли слишком далеко, пойдя на поводу у феминистов.
Но ученые не согласны с обвинениями, которые делают в их адрес, и говорят, что они лишь более точно перевели тексты Библии с древнегреческого и древнееврейского языков, а также уточнили значения слов согласно изменениям, произошедшим в современном английском языке.