"Перевод выполнен азербайджанским ученым Эльмиром Кулиевым. Совет муфтиев России считает, что этот перевод является новой ступенью на пути познания слова Аллаха . Автор перевода впервые старался опираться на традиционные источники и сохранить исламский дух, который несет в себе откровение Всевышнего. Он выполнен мусульманином и предназначен именно для мусульман, а не просто для русскоязычных читателей", - сказал заместитель председателя Совета муфтиев России Марат Муртазин.
По его словам, любой перевод, не искажающий сути Корана имеет право на существование. Из используемых сегодня изданий Муртазин особенно выделил переводы Саблукова, Крачковского, Османова и последний перевод Кулиева. "Эта четверка для нас является наиболее авторитетной. Это наиболее адекватные переводы", - сказал он.
"Мой подход к переводу отличается тем, что я стремился постичь ниспосланное Аллахом через призму веры. До этого подход был сугубо научный и переводы носили описательный характер", - отметил Кулиев. Он убежден, что переводчик должен быть правоверным мусульманином, чтобы суметь верно передать смысл и дух Корана. Вместе с тем он отметил, что его перевод "не совершенен" и он продолжит переводческую работу.
Глава издательского дома "Умма" (что в переводе означает мусульманская община), в котором вышел новый перевод, Аслам Эжаев подчеркнул, что самый первый перевод Корана на русский язык был осуществлен еще в 1716 году при Петре Первом с французского издания и приписывается известному литератору князю Кантемиру.
Издатели предпочитают называть книгу как перевод "смыслов Корана", ибо, по их убеждению, полностью адекватный перевод Священной для мусульман книги на любой язык невозможен.
Тираж нового перевода, по словам издателя, - 10 тысяч экземпляров (с арабским текстом и с комментариями). Кроме того, издано пять тысяч экземпляров в карманном формате и готовится еще один выпуск. Книги поступят в продажу уже на следующей неделе.