Текст фетвы опубликован на сайте Religija.lt и уже обсуждается на форумах. Документ, датируемый 1 ноября 2008 года, написан на правильном литовском языке. Под текстом фетвы подписались четыре человека: шейхи Ахмад ал-Халид, Мансур ал-Таммам, исследователь Корана Хайтам Рейан и Умая Казлаускайте, которая, судя по фамилии, – литовка.
Гяду обвиняют в "нечистых намерениях", искажении смысла священной книги мусульман. Так, в некоторых местах Гяда пишет не "джинны", а "гении", "червь" у него превращается в "крота", "узлы" - в "суставы", а "кит" в истории об Ионе – в "акулу". Кроме того, переводчик не упомянул одно из имен Пророка Мухаммеда – Ахмад.
Ученый Эгдунас Рачюс считает перевод Корана Гяды безответственным, а реакцию некоторых мусульман на это – естественной.
"Очевидно, что некоторые мусульмане (прежде всего те, кто владеет литовским языком) озабочены не совсем ответственным переводом Корана. Поскольку я сам критично отношусь к переводу С. Гяды, то вполне понятно, что другие люди, которые знают больше, чем я, тоже выражают свое мнение", - сказал порталу "Delfi" ученый.
Между тем, муфтий литовских мусульман-суннитов Ромас Якубаускас опубликованную фетву не принимает всерьез. По его словам, в интернете можно написать все что угодно и опубликовать это под любым именем. Однако он согласен, что Коран в переводе С. Гяды не может считаться священной книгой мусульман.