Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно нейтральных слов - например, в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключены также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа", сообщает РИА "Новости" со ссылкой на сайт газеты Washington Post.
Как отмечает агентство Reuters, с 1994 года над новыми переводами Ветхого и Нового Заветов работали около 50 специалистов.
В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого Завета.
Новую Библию выпустят в твердом переплете - так называемом "семейном издании", в карманном формате, в варианте электронной книги. Она будет доступна и в электронной версии на планшетном компьютере iPad.