Вопрос правильности перевода господней молитвы Папа поднял в передаче "Наш Отец" на телеканале Tv2000, которая вышла в эфир вскоре после того, как во Франции был официально изменен рекомендованный для католиков перевод "Отче наш". После долгого обсуждения эта молитва на французском языке больше не содержит формулу "и не введи нас во искушение". Вместо этого используется фраза "и не позволь мне впасть во искушение".
Французская Le Figaro поясняет, что старая формулировка заставляла целые поколения верующих думать, что Бог каким-то образом может приготовить для них ловушку, подвергнуть их искушению. "Нынешняя фраза предполагает, что Бог не хочет соблазнить человека, ведь Бог хочет,чтобы человек был свободным", - поясняет епископ Гренобля монсеньор Гай де Кермель.
Для того, чтобы помочь верующим запомнить обновленную молитву, десятки тысяч экземпляров текста были распространены в церквях Франции. Официальные изменения вступили в силу 3 декабря.
Как напоминает La Repubblica, на сегодняшний день официально одобренные Ватиканом переводы Библии на итальянский язык содержат "Отче наш" в версии, от которой во Франции решили отказаться. Газета полагает, что после публичного заявления папы в текст молитвы будут внесены изменения.
"Отче наш" - молитва, которую, по свидетельству евангелистов Матфея и Луки, Иисус Христос дал своим ученикам в ответ на просьбу научить их молиться. Христос говорил с апостолами на галилейском диалекте арамейского языка. На языке оригинала текст этой молитвы не сохранился. Самые ранние из известных текстов "Отче наш" записаны на древнегреческом диалекте койне, при этом тексты содержат некоторые разночтения.
Русская православная церковь придерживается версии, которая содержится в синодальном переводе Библии, выполненном в XIX веке при участии святителя Филарета (Дроздова). В этом переводе в господней молитве говорится "и не введи нас во искушение".
В то же время новый русский перевод, выполненный Международным Библейским Обществом (последняя редакция от 2010 года) предлагает читать "Отче наш" так: "и не дай мне поддаться искушению". Перевод Кулакова и Кулакова, который поддерживают некоторые из российских протестантских деноминаций, предлагает читать эту фразу так: "и не дай нам впасть во искушение". Однако в переводе Российского библейского общества 2001 года говорится: "не подвергай нас испытанию".
Епископ Филарет (Дроздов) предлагал следующее толкование прошения из "Отче наш": "Словами молитвы "не введи нас во искушение" мы просим, во-первых, о том, чтобы Бог не допустил нас до искушения; во-вторых, о том, чтобы Он, если нужно нам быть испытанными и очищенными посредством искушения, не предал нас искушению совершенно и не допустил нашего падения".