До этого Институтом на чукотском языке была издана небольшая книжка отрывков из Евангелия от Луки, вышедшая в 1995 году. С тех пор продолжалась работа над полной книгой Евангелия от Луки, завершившаяся только в нынешнем году - через 13 лет после начала проекта. Над переводом работали преподаватель чукотского языка Педагогического университета им. Герцена в Санкт-Петербурге И. Куликова; коренная жительница Чукотки, знаток родного языка Е. Тынеру; чукотская поэтесса А. Кымытваль; богословский редактор М. Васильева и консультанты Д. Гардинер и М. Фостер.
Как пояснили сотрудники ИПБ, чукотский язык принадлежит к палеоазиатской языковой семье. Чукотская письменность существует с 1932 года первоначально на базе латиницы, впоследствии на основе кириллической графики. На чукотском языке издаются газеты, общественно-политическая и художественная литература, как переводная, так и оригинальная. Однако нормативный литературный язык чукчей еще находится в процессе становления. В связи с этим проект по переводу Священного Писания на чукотский язык стоит особо в ряду северных проектов ИПБ. Это обусловлено не только неразработанностью лексики, отсутствием в языке многих ключевых понятий, но также отдаленностью региона и разбросанностью сотрудников переводческой группы по территории России.
Оказывается, коренные жители Чукотки большую часть информации воспринимают на слух, поэтому появилась идея сделать аудиозапись Евангелия от Луки. Таким образом, читатели смогут получить не только книгу, но также приложение записи этого текста на аудиокассетах. Каждый комплект из 2000 экз. будет доступен десяткам чукотских жителей в самых отдаленных поселках и оленеводческих стойбищах. К тому же многие носители языка хорошо говорят на чукотском, но не умеют читать. Теперь у тех, кто еще плохо знает свой язык, появится возможность слушать отрывки из Евангелия и одновременно упражняться в чтении. Распространение данного издания институт планирует осуществить при помощи фонда "Полюс Надежды", Управления культуры Чукотского АО, Анадырской-Чукотской епархии Русской православной церкви и других церквей региона.
Сотрудники ИПБ надеются, что большая работа, проделанная творческим коллективом чукотского проекта, станет плодотворным началом во многих отношениях: Библия, Книга книг, на родном чукотском языке по-новому откроется своим читателям, станет опорой и поддержкой в их жизни, будет способствовать развитию литературного чукотского языка, возрождению культуры чукотского народа.