Возмущение вызвала сура 4, стих 34. Этот текст обычно переводится так: "Мужья – попечители своих жен, поскольку Аллах дал одним людям преимущество перед другими... Добродетельные женщины преданны... и хранят честь, которую Аллах велел беречь. А тех жен, в верности которых вы не уверены, увещевайте, избегайте их на супружеском ложе и, наконец, побивайте".
68-летняя Лали Бахтияр уверенно заявляет, что любой, понимающий этот стих как разрешение применять физическое наказание, вольно или невольно клевещет на ислам. Ключевое слово этого стиха, "дараба", имеет в арабском языке около 25 значений, среди которых: "удар", "бич", "домашнее животное" и другие. Однако подавляющее большинство переводчиков использует глагол "бить".
Семья Бахтияр не скрывает, что опасается за безопасность Лали, однако профессор полагает, что только Аллах может решить, должна ли она понести наказание за свои убеждения. Перу профессора принадлежит более 30 исследований на тему ислама. В своем переводе Корана на английский язык, над которым она работала в течение семи лет, Бахтияр допустила целый ряд "вольностей": например, заменила слово "Аллах" на слово "Бог" и вычеркнула определение "неверный".
Новый перевод выйдет в свет 10 апреля, но уже сегодня он вызывает активные дискуссии: страсти кипят на телевидении и в интернете. Многие представители исламских кругов возмущены и тем, что профессор Бахтияр не имеет классического арабского образования, так как перешла в ислам из христианства.