Moscow-Live / Акишин Вячеслав
Компания "Яндекс" проведет проверку из-за примеров употребления фразы "Владимир Путин" в сервисе "Яндекс.Переводчик". Автор "Открытых медиа" Кирилл Седов заметил в Twitter, что при переводе имени президента России с русского на английский предлагаются варианты применения этого словосочетания, связанные с фальсификациями на выборах и убийством.

"Даже Владимир Путин рисует только 98% голосов".
"Владимир Путин хотел тебя убить?"
"Эй, Владимир Путин может прийти сюда, снять с него рубашку".
"Не удивительно, что Владимир Путин восхищался этим".
"Владимир Путин является непререкаемым хозяином России".
"Внезапно, я живу с Владимиром Путиным".
"Пусть он теперь наслаждается "свободой" при режиме президента Владимира Путина".

Все примеры употребления взяты из фильмов или сериалов: "Любовники", "Конец игры", "Человек человеку волк", "Гипернормализация", "Путин, Россия и Запад", "Полюби меня", "Сноуден".


В комментарии Седову "Яндекс" пообещал передать примеры перевода на проверку команде. На момент публикации в мобильном приложении "Яндекс.Переводчика" примеров употребления фразы "Владимир Путин" не было, в браузере примеры остались без изменений.

В декабре прошлого года журналистка из Грозного Милана Мазаева заметила, что "Яндекс.Переводчик" при переводе слова chechen ("чеченский") привел такие примеры употребления: "Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии, и колумбийский наркодилер" и "Да он же бывший чеченский террорист". В техподдержке "Яндекса" извинились и объяснили, что это были не редакторские, а автоматические примеры, их заменили другими.

А пользователи Google Translate тогда же заметили, что сервис стал переводить на русский фразу "Thank you, Mr President" (именно с пунктуацией и заглавными буквами) как "Спасибо, Владимир Владимирович". Имя российского президента также использовалось при переводе фраз "Good day, Mr President" ("Доброго времени суток, Владимир Владимирович") и "Goodnight, Mr President" ("Спокойной ночи, Владимир Владимирович").

Znak.com тогда предположил, что кто-то искусственно изменил перевод этих фраз, воспользовавшись функцией "предложить свой вариант перевода". Фразы "Спасибо, Владимир Владимирович" и "Добрый день, Владимир Владимирович" звучали на большой декабрьской пресс-конференции Путина. На официальном сайте Кремля эти фразы перевели на английский как "Thank you, Mr President" и "Good afternoon, Mr President".