За право использовать имена сказочного медведя и его друзей борется вдова писателя Бориса Заходера и владелец издательства, в котором выходят книги комиксов, посвященные приключениям плюшевого мишки. Литературные агенты и доверенные лица Заходера утверждают, что, выпустив русский перевод книги про Пуха, писатель стал по сути дела и автором самостоятельного произведения. Ведь многие имена собственные в книге были придуманы именно им. По их мнению, недобросовестные издатели не только бесплатно называют Пятачка Пятачком, но еще и используют большие прозаические и стихотворные куски из перевода, сделанного Заходером.
Истец требует компенсации за нарушение авторских прав, за использование фрагментов произведений без договора. Ответчики же считают, что ничего крамольного в их действиях нет. Автор оригинального англоязычного Вини-Пуха √ писатель Алан Александр Милн, а Заходер √ всего лишь переводчик.
Предъявляются претензии в отношении пяти имен - это Винни-Пух, Пятачок, ослик Иа-Иа, Крошка Ру и Тигра. По мнению ответчика, все эти имена фактически являются либо переводом с английского языка, либо просто калькой.
Нарушение авторских прав истец оценил в 2 тыс. минимальных окладов. Представители вдовы Заходера говорят, что вопрос скорее принципиальный. Тем более что в других русских переводах уже использовались другие имена собственные. Например, Пятачок носит звучное имя Хрюка, а Слонопотама превратили в полупристойного Хоботуна. Может быть, звучит не очень благозвучно, но зато все по закону.
Что будет с наследием Милна и Заходера, суд пока не решил. Тяжба, которая идет уже не первый год, видимо, продолжится. На самом деле было бы неплохо, если бы стороны договорились √ очень не хочется менять имена героев книжки, на которых вот уже 40 с лишним лет растут дети в нашей стране.