Парламент Грузии в пятницу внес поправки в закон "О вещании", согласно которым фильмы зарубежного производства должны транслироваться в стране только при условии их дублирования на грузинский язык, или на языке оригинала с субтитрами на грузинском языке,
rustavi2.com
Парламент Грузии в пятницу внес поправки в закон "О вещании", согласно которым фильмы зарубежного производства должны транслироваться в стране только при условии их дублирования на грузинский язык, или на языке оригинала с субтитрами на грузинском языке, телесериалы могут демонстрироваться только в переводе на государственный язык, передает "Новости-Грузия".

Таким образом, в стране запрещается демонстрация фильмов, уже дублированных на русский язык. Ограничения войдут в силу уже с 1 сентября 2009 года.

В соответствии с дополнениями в Закон "О вещании", порядок и периодичность показа фильмов с грузинскими субтитрами определит Национальная комиссия по коммуникациям. Комиссия полномочна своим постановлением обязать владельцев лицензий еженедельно, но не более четырех раз, демонстрировать иностранные фильмы на языке оригинала, с условием обязательных субтитров на грузинском языке.

Причем такая практика в Грузии уже есть. Каждый понедельник в ночном эфире телекомпаний "Рустави-2", "Имеди" и Первый канал Общественного вещателя Грузии транслируют зарубежные фильмы на языке оригинала, с субтитрами на грузинском языке.

Напомним, что раньше грузинский парламент склонялся к более радикальному решению вопроса об иностранных фильмах. Так, министр культуры, спорта и защиты памятников Грузии Николоз Руруа предлагал вовсе запретить перевод иноязычных фильмов в кинотеатрах и на телевидении. По мнению министра, у такого решения было бы два больших плюса: "Во-первых, зритель сможет лучше воспринять оригинал в том виде, в каком он есть, перевод сейчас в основном некачественный".

"Вторым плюсом может быть то, что большинство зрителей очень быстро привыкнет к иностранному языку", - заключил Руруа, добавив, что "такой опыт существует в мире".