Якутские фанаты "Звездных войн" решили перевести фильмы знаменитой франшизы на родной язык и намерены договориться со студией Disney о разрешении на перевод и распространение новой версии фильмов
Global Look Press
Якутские фанаты "Звездных войн" решили перевести фильмы знаменитой франшизы на родной язык и намерены договориться со студией Disney о разрешении на перевод и распространение новой версии фильмов.

"Изначально это была работа на голом энтузиазме, только для себя, но затем, когда мы начали работу над трейлером, то поняли, что эта работа нечто большее, чем просто любительский перевод, это еще и популяризация якутского языка", - рассказал "Интерфаксу" координатор проекта Георгий Антипин.

Как утверждается, идея нашла поддержку, а в команде актеров, озвучивающих главные роли, уже пять человек. Ведется подбор голосов на второстепенные роли.

"Это не коммерческий проект, и мы не планируем как-либо заработать на нем. Работаем мы на голом энтузиазме и поддержке людей, которые ждут результата", - уверяет Антипин.

Предполагается, что перевод будет художественным, однако каждый, кто знает якутский язык, сможет понять, о чем идет речь. Культовую фразу "May the Force be with you" ("Да пребудет с тобой Сила") на якутский перевели буквально - "Куус эйигин кытары буоллун".

Сейчас занимаемся переводом четвертого эпизода. Планируем закончить к середине декабря, возможно приурочим проект к выходу фильма "Rogue One: A Star Wars Story". Над вопросом об авторских правах начали задумываться недавно. В зависимости от их (Disney) ответа будем планировать свои дальнейшие действия", - отметил собеседник агентства.

Якутский трейлер к четвертому эпизоду звездной саги в YouTube за неделю посмотрели около трех тысяч раз. В комментариях пользователи видеохостинга желают энтузиастам удачи и подсказывают наиболее подходящие якутские выражения для перевода ключевых моментов.