Удивительно, но работу Литвиновой - знаменитой переводчицы, профессора Московского лингвистического университета, действительного члена Королевского бэконианского общества, председателя секции литературного перевода российского союза переводчиков √ не принял почти никто. Сама Литвинова говорила, что книги о Поттере привлекли ее, в первую очередь, четкой поляризацией добра и зла: "Там нет этих "современных" идей, которые высказывал еще Шекспир устами ведьм! - о том, что добро это зло, а зло это добро. В наше время, в нашем мире, когда мы живем внутри какого-то вихря зла, такая книга важна чрезвычайно". Другой же важнейшей миссией перевода английского мегабестселлера профессор Литвинова назвала обучение детей хорошему русскому языку. По всей видимости, именно этим знаменитая переводчица и увлеклась, так как с литературной точки зрения книга, действительно, получилась великолепная, а вот с именами и названиями Марина Литвинова много напутала.
Дети √ народ строгий и принципиальный. Им эта путаница категорически не понравилась. Больше того, в интернете появилась масса сайтов "народных переводов" книг о Гарри Поттере. И как результат √ антиприз книжной ярмарки, учрежденный газетой "Книжное обозрение" за худшую работу в области корректуры, редактуры и перевода.
Между тем первый фильм о приключениях Гарри Поттера √ "Гарри Поттер и философский камень" - получил очередную награду. Американская Гильдия художников по костюмам отметила работу Джудианы Маковски в категории "Костюмы к фантастическому фильму". Об этом сообщает Reuters.
Помимо фильма "Гарри Поттер и философский камень" награду получила картина "Короли Тененбаумы" - в категории "Современный фильм". Среди телевизионных работ были отмечены драматический сериал о мафии "Сопрано" и фантастический фильм "Жизнь с Джуди Гарланд: я и мои тени".
Церемония прошла в эти выходные в Беверли Хиллз. Гильдия художников по костюмам основана в 1953 году, и в ее состав входят 500 человек.