Книги выпущены московским издательством "Астрель" в серии "Иллюстрированная биография", переводчик Татьяна Сибилева. Обе книги страдают примерно одинаковыми недугами - повторы и пропуски слов, прочие небрежности, в том числе с падежами существительных и временами глаголов.
Агентство приводит несколько цитат из Led Zeppelin: "сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта"; "большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением"; "тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США"; "это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ".
В "Элвисе" прослеживается простое копирование с английского на русский язык. Кроме этого, довольно часто встречаются несуразные словосочетания и даже целые предложения. К примеру: "хорошо перебив конкурентные предложения"; "Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак" и прочее. Наконец, путаница в специальной терминологии, неточности в передаче реалий: "выступал в сессиях", "мини-альбом-пластинка".
"Победа" в номинации "Худший перевод" досталась Ирине Евса. За последние пять - семь лет она перевела огромное количество произведений, среди которых все рубаи Омара Хаяма, "Божественная комедия" Данте Алигьери, "Потерянный" и "Возвращенный рай" Мильтона, "Фауст" Гете, все основные произведения Шекспира.
Исследования этих и других "переводческих" трудов Ирины Евса дают довольно удручающие результаты - перевод "Божественной комедии" оказывается безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора - из текста Михаила Гаспарова.
Антиприз в номинации "Худшая редактура" присудили книге Дэниэла Вудрелла "Зимняя кость" в переводе Максима Немцова, выпущенной издательством "Азбука".
Любопытная цитата из книги: "изо рта Гейл сыпался целый пикник слов - их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени..."
Антиприз "Почетная безграмота" за "особо циничные преступления против российской словесности" достался "Иллюстрированной Конституции России" художницы Натальи Худяковой и издателя Максима Горелова. Книга уникальна своими иллюстрациями, которые явно имеют некий "скрытый" подтекст. Например, читатель может узнать из книги, что у матрешек есть скелет, а охрана окружающей среды выглядит как попытка полить дерево, которое выдирает из земли медведь.