"Сегодня умерла подруга детства Машка Томашевская, Мария Николаевна (17.12.1952-10.10.2019), дочь незабвенных Николая Борисовича и Екатерины Брониславовны. Светлая память, земля пухом, встреч на небесах, дорогая", - написал в Facebook филолог и профессор Высшей школы экономики Гасан Гусейнов. Причина смерти не называется.
Роман "Благоволительницы" - 700-страничное повествование от лица офицера СС, который прошел Вторую мировую с немецкой армией, занимаясь в том числе уничтожением евреев. Главный герой при этом - гомосексуал, а многие страницы романа посвящены философским размышлениям о человеческой природе, насилии, сексе.
Как рассказал сам Литтелл, в 2016 году он случайно узнал, что его роман вышел с достаточно большими купюрами, по его словам, сокращено было в общей сложности около 20 страниц текста. На исключенные из русского текста фрагменты несколько лет спустя обратил внимание его переводчик на латышский язык Денс Диминьш.
По версии Ad Marginem, после того как текст перевела Ирина Мельникова, его отдали на редактуру Марии Томашевской, которая решила вырезать "длинноты" и превратила "сырой" перевод в "блестящий", что помогло продвижению книги на российском рынке. "Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной", - заявил Литтел.
В Ad Marginem выпустили полную версию книги, но главный редактор издательства Александр Иванов считает, что возвращение изъятых фрагментов никак не влияет на общее впечатление от книги и не улучшает текст. Скандал вокруг сокращений он связал с тем, что Литтелл не одобряет политику президента РФ Владимира Путина и ассоциирует с ним всех в России, кроме противников режима.
Ситуация вокруг редактуры "Благоволительниц" вызвала в соцсетях полемику относительно принципов художественного перевода и допустимости вольностей. "Человек в итоге сел и тупо повычёркивал из романа 20 страниц того, что её там раздражало. Вот бытует мнение, что Путин плохой, и поэтому в стране проблемы и так далее. А мне кажется, Мария Томашевская из журнала "Иностранная литература" - значительно хуже Путина", - прокомментировал в Facebook режиссер и бывший кинокритик Роман Волобуев.
Подобный же скандал со "смертельным исходом" произошел в июле прошлого года, когда из жизни ушла российская писательница и переводчица Мария Спивак, получившая известность благодаря переводам на русский язык книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Первоначально ее переводы считались неофициальными, однако в 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере приобрела издательская группа "Азбука-Аттикус", и входящее в состав группы издательство "Махаон" выпустило все семь романов, а также пьесу "Гарри Поттер и Проклятое дитя" и книги "Квидиш сквозь века", "Фантастические твари и где они обитают" и "Сказки барда Бидля" в переводах Спивак. Эти переводы вызвали неоднозначную реакцию фанатов.
"Пока мой перевод лежал только в Сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить", - говорила сама переводчица. В посланиях с угрозами недоброжелатели в подробностях описывали как будут ее убивать. Как заявила директор издательства "Фантом пресс" Алла Штейнман, эта травля могла стать одной из причин смерти Спивак. "Все невзгоды Маша переносила с прямой спиной и удивительным достоинством, никого не обвиняя, но очень сильно страдая. Об этом знали только самые близкие, потому что Маша не выносила публичности. Когда травили безграмотные безумцы, она старалась не замечать, но обвинения коллег по цеху очень ее травмировали. И кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни", - написала Штейнман.