Постоянный секретарь Шведской академии Сара Даниус определила прозу Исигуро так: "Если смешать Джейн Остин с Францем Кафкой, то мы получим прозу Кадзуо Исигуро, только в смесь надо добавить немного Пруста".
Писатель Александр Генис на радио "Свобода" отметил, что "в творчестве такого протеичного автора, как Исигуро, нет постоянных ингредиентов, потому что автор и сам на себя-то не похож". "Если страх повтора - фобия Исигуро, то быть всегда другим - его кредо", - сказал он.
По наблюдениям Леонида Мотылева, новому нобелевскому лауреату удается достигать эмоционального накала, не прибегая к сильным выразительным средствам. "Язык действительно у Исигуро сдержанный, но в эту сдержанность он впускает элементы, которые расширяют мир книги", - сказал переводчик в интервью изданию "Медуза".
Например, в романе, когда герои куда-то едут, нередко возникает образ моря, и они в итоге появляются у моря. "Это кажется важным, хотя автор не педалирует такие детали. Стесненность их жизни имеет обратную сторону - они глядят на море и таким образом выходят в другой, более широкий мир", - отметил Мотылев.
В тех фрагментах, где дается образ дороги, сама фраза каким-то образом повторяет монотонность английских равнин, о которых пишет автор. "Вот каким-то образом Исигуро удается это выразить самой фразой", - восхищается переводчик.
"Хотя это английский автор, в поэтике Исигуро, японца про происхождению, проявляется что-то сходное с японской поэзией. Какие-то образы подаются не навязчиво, они просто упоминаются. Но внимательный читатель должен сопоставить одно с другим и получить соответствующее впечатление", - добавил переводчик.
Он отметил, что Исигуро - "сравнительно популярный автор для такого серьезного чтения". "Его книги пользуются спросом, значит, он задевает людей. Есть такой сайт LifeLib, и там 800 читательских рецензий на "Не отпускай меня". Это довольно много. Он нравится людям, хотя это не попса и не массовая литература", - заключил переводчик.
"Исигуро не был фаворитом у букмекеров, не назывался вероятным претендентом разнообразными экспертами", - пишет критик и литературовед Константин Мильчин в издании "Горький". Впереди гонки шла традиционная в последние годы пара лидеров - кениец Нгуги Ва Тхионго и Харуки Мураками. Исигуро входил в рейтинги букмекеров раньше, но занимал не самые высокие позиции. "В этом году они его проворонили", - считает критик.
Английский язык для писателя не родной. Он родился в Японии в 1954 году, в шесть лет переехал в Англию, там учился, работал, ходил на литературные курсы, потом начал писать. Первый роман его был о матери и дочери, переехавших из Японии в Англию.
Прославил его второй роман, "Художник зыбкого мира", вышедший в 1986 году. Действие разворачивается в послевоенной Японии, история стареющего художника рассказана на осколках старого мира, а герой постоянно вспоминает тот, что был до катастрофы. "Начинающий писатель убедительно изобразил старость, как человеческую, так и старость мира, и восхитил критиков и читателей. Роман получил в Англии признание и Уитбердовскую премию", - отмечает Мильчин.
Писатель не стал эксплуатировать японскую тему, следующую книгу - роман "Остаток дня" (рассказ дворецкого, который всю жизнь соблюдал традиции и верно служил хозяину, а теперь не может даже для себя сформулировать, зачем он это делал) - сделал очень английской и получил за нее Букеровскую премию.
Он не повторяется, экспериментирует с жанрами. "Его тексты минималистичны в том, что касается реальности, но зато изобильны там, где дело касается прошлого. Он передает словами холод и тепло, звуки и молчание. В какой-то степени в этом году премию опять дали за музыку, только в этот раз за ту, которую производят написанные слова", - объясняет Мильчин.
Критик Лев Оборин в "Ведомостях" посоветовал читателю, который будет знакомиться с творчеством нобелевского лауреата, обратить внимание на сборник "Ноктюрны", где "ткань понимания мира - самого обыденного мира наших повседневных отношений - рвется и здесь, и разрывает ее музыка, лейтмотив всех пяти новелл сборника".
Шведская академия выбором Исигуро угодила Японии и Англии
Писатель Дмитрий Быков в комментарии РБК сказал, что Шведская академия любит "награждать такие пограничные фигуры, представителей двух стран сразу". "Они сейчас поощрили и Японию, где он родился, и Англию, где он живет с семи лет", - отметил Быков.
По его словам, Исигуро даже более японец, чем Харуки Мураками, которого называли в числе возможных претендентов на премию. "Тема рока, предопределения, трагизма жизни - это у него все присутствует постоянно. Но при этом, конечно, он вполне западный писатель с западной сюжетной техникой, хороший фантаст", - объяснил Быков.
"Он классный писатель. У него семь романов, и ни один из них не получил отрицательной критики", - добавил он.
В основе романа "Не отпускай меня" лежит сюжет о клонах. "Это довольно такой жестокий роман о жизни, - охарактеризовал Быков книгу для "Коммерсант FM". - Исигуро присущ вообще восточный совершенно фатализм в отношении жизни: мы не можем изменить свою участь. И вот это сочетание западного отчаяния и восточного фатализма создает действительно большое напряжение".
"Всякие рефлексии очень характерны для японцев - по поводу смерти, старости, времени. Это началось еще с "Остатка дня", который был третьим его романом, но на самом деле первым, который принес ему славу", - добавил Быков.
Писатель Евгений Водолазкин назвал решение академии "лучшим из всех возможных". "Наиболее значительная его вещь, на мой взгляд, это роман "Не отпускай меня". Все на своих местах". Он отметил в интервью РБК, что последние два года Нобелевский комитет "проявлял широту взглядов", когда вручал премии Бобу Дилану и Светлане Алексиевич, хотя то, что они производят, не является литературой в тесном смысле слова.
Роман Исигуро "Не отпускай меня" включен в список сотни лучших английских романов всех времен. Критики отмечают точность формулировки Нобелевского комитета: "В своих романах огромной эмоциональной силы обнажает бездну, скрывающуюся за нашим иллюзорным чувством связи с миром".
Ранее Кадзуо Исигуро получил Уитбредовскую премию (1986) и Букеровскую премию (1989). Он является членом Королевского общества искусств и офицером ордена Британской империи. По его роману "Остаток дня" в 1993 году был снят фильм "На исходе дня" с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон.
Напомним, у Нобелевской премии по литературе не существует открытого списка номинантов, поэтому фавориты определяются по букмекерским ставкам. В этом году наиболее вероятными победителями считались кениец Нгуги Ва Тхионго, японец Харуки Мураками и канадская писательница Маргарет Этвуд.