Global Look Press
Журналист крымского телеканала обращает внимание на не вполне корректный перевод извинений, которые президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выразил Москве в связи с гибелью пилота сбитого российского Су-24. По его словам, в России преувеличивают глубину раскаяния Анкары.

"Мировые медиа пишут о том, что мачо Эрдоган извинился перед мачо Путиным. Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: "Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum" - Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им - kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?)", - поясняет Пашаев в Facebook.

"В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: "я опечален", "не обижайся", "прости" и "приношу свои извинения". Вторая и третья фраза, как вы видите в повелительном наклонении, и, хотя в турецком языке они давно не несут "повелительный" смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме: "хватит дуться", не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза "я вас услышал". Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе - не подкопаешься".