Украина и Польша по-разному перевели слоган, избранный для совместно проводимого этими странами чемпионата Европы по футболу 2012 года. Как сообщает украинское издание "Сегодня", поляки поясняют разницу в переводе особенностями своего языка.
Слоганом ЕВРО-2012 выбрали "Творим историю вместе", имея в виду, что чемпионат впервые проводится в Восточной Европе. Правда, творить вместе организаторы турнира будут разное. В английском варианте девиза (Creating History Together), украинском, русском и других использовано слово "история", а в польском - "будущее": Razem tworzymy przyszłość - "Творим будущее вместе".
Представители польской стороны объяснили, что пошли на это, "потому что слово "история" поляками воспринимается, скорее, как прошлое".
Однако польских фанов разночтение уязвило. На интернет-форуме Gazeta Wyborcza один из посетителей выразил общее мнение всех обиженных: "Это четкий сигнал для остального мира: то, что для них - история, для нас - будущее, что мы отсталые".
Напомним, что слоган ЕВРО-2012 вместе с официальной эмблемой турнира, к которой, как говорят, приложил руку сам глава УЕФА Мишель Платини, были представлены миру 14 декабря. На предыдущем чемпионате Европы в Австрии и Швейцарии девизом была фраза Expect Emotions ("Ждите эмоций").