sfi.ru

В Москве накануне завершила работу Третья конференция "Современная православная гимнография", организованная Институтом русского языка РАН (ИРЯ РАН) и Научным центром по изучению церковнославянского языка. В рамках конференции обсуждались вопросы языка, поэтики и функционирования текстов, используемых в современном богослужении, сообщает Информационная служба Свято-Филаретовского института.

Открыл конференцию доклад Е.М. Верещагина (ИРЯ РАН) "1150 лет обретению мощей сщмч. Климента Римского: гимнографический аспект Кирилло-Мефодиевского праздника".

Проблеме подхода к редактированию богослужебных текстов было посвящено выступление А.Г. Кравецкого (ИРЯ РАН). Докладчик поставил вопрос так: исправление книг или исправление служб? Он подчеркнул, что проблема понимания богослужения, о которой говорил еще святой Феофан Затворник, ставит задачу переориентации с текста письменного на текст звучащий. Однако подход к исправлению богослужения как книжной справе приводит к тому, что на практике вновь обращаются к редактированию книг. Справы последнего времени, как правило, касались оттачивания особенностей именно незвучащего текста.

Преподаватель Свято-Филаретовского института Кирилл Мозгов выступил с докладом "Документ Межсоборного присутствия “Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века” и опыт подобной дискуссии в других славянских церквах". По мнению докладчика, хотя документ и требует корректировки в некоторых своих положениях, важно, что он стал очередным шагом в общецерковной дискуссии по актуальному и животрепещущему вопросу богослужебного языка.

Сегодня широко обсуждаются самые разные начинания: и замена "непонятных" слов и греческих синтаксических конструкций, и создание современной версии "облегченного" церковнославянского, и попытки перевода на церковно-русский язык. Обращаясь к опыту других православных Церквей, Мозгов отметил, что, например, в Сербской православной церкви (СПЦ) уже более сорока лет богослужение совершается как на церковнославянском, так и на сербском языке. Такое положение в сегодняшней СПЦ - плод многолетних трудов и дискуссии, начало которой относится к 60-м годам XIX века.

Большой интерес вызвал доклад протоиерея Георгия Крылова (Москва), посвященный подходам древнерусских книжников к справе. Докладчик подчеркнул, что благоговейное отношение к молитвенным текстам издревле предполагало их регулярную правку, тогда как прекращение редактирования означает, что текст перестает жить. Долгое время существовали множественные редакции и общественная справа, и только после реформы XVII века практически ничего не менялось: не сняты разночтения, не исправлены ошибки.

О.В. Чевела (Казанская Духовная Семинария РПЦ) рассмотрела особенности переводов Триоди под редакцией архиепископа Сергия (Страгородского). По сравнению с позднеславянскими редакциями для его переводов характерна более свободная техника, а также возвращение к смыслу греческого оригинала.

Священник Максим Плякин (Саратов) в своем докладе говорил о процессе формализации создаваемых богослужебных последований на соборные памяти. Служба "собору" постепенно превращалась из молитвы участникам воспоминаемого события в службу некоторому количеству святых. Последование становится обобщенным настолько, что иногда в нем даже отсутствуют имена или, напротив, оно состоит только из имен.

Конференция завершилась выступлением Л.П. Медведевой (Москва) "Классический вариант церковнославянского языка". Согласно одному из подходов, норма классического языка предполагает вариативность. Если рассматривать церковнославянский язык как классический, то он может допускать оппозиции старообрядческий/"никонианский" и даже церковнославянский/русский.

Конференция, уже ставшая ежегодной, в очередной раз сделала возможным открытый и аргументированный разговор не только о филологии, но и о православном богослужении, по выражению священника Анатолия Жураковского - "сердце церковной жизни". Следующую предполагается провести в декабре 2012 году.