Нобелевская премия по литературе за 2011 год досталась шведскому поэту Томасу Транстремеру, сообщает официальный сайт Нобелевского комитета. Транстремера мало переводили на русский: в России он известен, в частности, как создатель экспериментальных хокку.
"Его концентрированные, ясные образы дали нам свежий взгляд на мир", - гласит формулировка академиков.
"Транстремер номинировался много лет подряд. Он - один из крупнейших поэтов мира", - отметил постоянный секретарь Шведской академии Петер Энглунд.
Томас Транстремер - восьмой швед, получивший Нобелевскую премию в области литературы.
Сумма премии составляет 10 миллионов шведских крон (один миллион евро), и церемония ее вручения пройдет в Стокгольме 10 декабря, в день кончины ее основателя - шведского промышленника и изобретателя Альфреда Нобеля, передает РИА "Новости".
Томас Транстремер - крупнейший шведский поэт XX века. Транстремер рассматривается, наравне с Эммануэлем Сведенборгом, Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом, не только шведами, но и всей современной мировой культурой как один из тех, кто составляет так называемое лицо национального шведского мировосприятия во всеобщем мировом и интернациональном целом, то есть - выходящем за рамки узко-национального.
Он родился в 1931 году, вырос в Стокгольме. Психолог по образованию, он работал в свое время с малолетними преступниками, а потом с людьми, получившими тяжкие увечья на рабочих местах. В настоящее время Транстремер - самый известный поэт в Швеции, при жизни признанный классиком. Лауреат премии имени Бельмана (1966), премии имени Петрарки (1981), премии Северного Совета по литературе. Он опубликовал более десятка сборников, множество его книг вышло в переводах.
- Стихи и хокку Томаса Транстремера
- Присуждение Нобелевской премии стало для Транстремера неожиданностью
Транстремер - профессиональный пианист. После тяжелого инсульта в начале 1990-х, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для "левой руки" на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами.
Почти всю жизнь провел в городе Вестерос. Сейчас живет вместе с женой Моникой в Стокгольме. Когда он узнал о премии, то сказал, что "рад за поэзию" - как передает ИТАР-ТАСС, об этом он передал через Монику.
"Конечно, это замечательно. Но ты, Томас, больше всего доволен, что премии удостоена поэзия. То, что она оказалась у тебя, - это большой и радостный сюрприз, но то, что в центре внимания поэзия - это просто здорово", - сказала Моника. Она добавила, что и другие мастера заслужили высокойнаграды. "Как и остальные, мы оказались под влиянием прогнозов.Мы думаем, что Адонис был достойным кандидатом. Но есть и другие", - отметила Моника, называя имя корейского поэта Ко Уна.
Супруга Транстремера также рассказала, что ее муж продолжает "работать над несколькими небольшими вещами". По ее словам, вечером, когда немного уляжется суета, семья отпразднует это большое событие в жизни литератора.
Транстремер - автор 12 книг стихов и прозы. Стихи Транстремера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы "хочет" нарушить этот баланс. Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и "визуально" традиционной схемы стиха (катрены, дистихи и т. д.). Именно этот баланс - между почти неуемно-барочной, вечно динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой, стремящейся к точности, даже лаконичности - и создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения, конфликта, а с другой - уже как бы и достигнутого спокойствия, взвешенности, отстраненности, тишины, в которые и приходит "чудо" ("чудо" - это именно то, что "должно быть", а не "может случиться" - очень важная концепция или даже философская категория в поэзии Транстремера).
На русский язык Транстремера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (Афиногенова, Бек, Гурман, Прокопьев) и рифмованным (Кутик). О последнем подходе (о переводе нерифмованного стиха Транстремера рифмованным по-русски) - много дискутировали как в России, так и в Швеции, в частности, публично поддержавший этот подход Кутика Иосиф Бродский.
Транстремер также известен как автор экспериментальных хокку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга "Великая тайна", вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет как раз образцы хокку Транстремера. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал свои переводы этих стихов на английский.
Конкурентами Транстремера были Боб Дилан, Адонис и Мураками
Транстремер считался одним из фаворитов в борьбе за премию. Кроме него, букмекеры пророчили высокую награду американскому музыканту Бобу Дилану, сирийскому поэту Адонису (настоящее имя - Али Ахмад Саид Асбар) и японскому писателю Харуки Мураками.
Попытки заранее назвать будущего лауреата осложнило то, что в последние годы решения Нобелевского комитета в области литературы отличались особой непредсказуемостью. Часто премия присуждалась малоизвестным авторам. Так, в 2009 году лауреатом стала немецкая писательница Герта Мюллер, а в 2008-м - француз Жан-Мари Гюстав Леклезио, малоизвестные за пределами неширокого круга почитателей их творчества.
В 2010 году премии удостоился перуанский прозаик Марио Варгас Льоса - один из ведущих писателей-новаторов современной латиноамериканской литературы, чье имя ставят в один ряд с именами Маркеса, Кортасара и Борхеса. Первый же его роман "Город и псы", посвященный жестокости в стенах военного училища, произвел скандал, повлекший публичное сожжение книги. Награда досталась Льосе "за детальное описание структуры власти и за яркое изображение восставшего, борющегося и потерпевшего поражение человека", пояснил Нобелевский комитет.
Среди российских и советских литераторов обладателями самой престижной литературной награды мира в свое время были Иван Бунин (1933 год), Борис Пастернак (1958 год), Михаил Шолохов (1965 год), Александр Солженицын (1970 год) и Иосиф Бродский (1987 год). В этом году букмекеры включили в список возможных победителей Виктора Пелевина и Евгения Евтушенко. Впрочем, их шансы никто не переоценивал - в списке писателю Пелевину досталось лишь 43-е место, а поэту Евтушенко - 73-е.
Стихи и хокку Томаса Транстремера в переводе Анатолия Кудрявицкого
Палые листья
бесценные как свитки
Мертвого моря
Ноябрьское солнце...
моя гигантская тень плывет
расплывается
Смерть склонилась надо мной
я шахматный этюд
она знает решение
Солнце пылает...
мачта с черными парусами
из прошлых времен
Во глубине глубин
плывет моя душа -
тихо, как комета.
Другие стихи Транстремера можно прочесть на сайте "Русского журнала".
Присуждение Нобелевской премии стало для Транстремера неожиданностью
Известие о вручение Нобелевской премии по литературе шведскому поэту Томасу Транстремеру стало настоящей неожиданностью и для него, и для его семьи, хотя это имя не первый год фигурирует в букмекерских списках фаворитов, призналась в интервью шведскому телеканалу SVT супруга награжденного Моника.
"Я тут стою, вокруг нас много журналистов, фотографов, атмосфера очень теплая", - сказала она, добавив, что известие о вручении награды стало настоящей неожиданностью.
"Томас считает, что присужденная ему премия предназначена также для его читателей и поклонников", - сказала она.